Far Cry как переводится

Ну в переводе названия Far Cry все относительно просто.



Far это «далекий», а cry это «крик» или «плач». Но понятное дело что игра не переводится как «Далекий вопль». А вы как думали, всё так легко? Во-первых, надо помнить что игру разработала компания Crytek, и она везде пихает это самое Cry — движок у них CryEngine, игрушка Crysis через y а не i как вообще-то надо писать по правилам. Раз у них фишка такая, то это резко сокращает варианты названий для игр. Во-вторых, надо вспомнить, что первая игра серии вышла больше десяти лет назад в 2004 году. Тогда царили так называемые коридорные шутеры — то есть действие происходило в узком пространстве. И даже если вокруг были нарисованы открытые поля и горы, то побегать по ним ты как правило не мог, так как персонаж не выходил за пределы скажем дороги ограниченной заборчиком или что-нибудь в этом духе. Far Cry же предоставлял открытый, практически не ограниченный мир, да еще и не на помойке в преисподней с монстрами, а на райском тропическом острове вроде Баунти. Ведь у соотечественников рай ассоциируется с тем что показывали в рекламе Bounty, да? Таким образом, тут вступает идиоматическое значение выражения «far cry» — сильно отличается от того что ожидали. Ну например выражение «my new guy in bed is a far cry from my ex girlfriend» переводится как «мой новый парень в постели сильно отличается от моей бывшей подружки». Выражение может носить как положительную, так и отрицательную окраску. Игра использует отрицательное значение — ты попадаешь на остров в надежде клево отдохнуть, а в итоге нужно сражаться с наемниками и вызволять своих друзей из плена торговцев людьми. Это сильно отличается от того что ты ожидал. Кроме того, игра 2004 года помимо открытого пространства, также блистала ослепительной графикой, живой травой и очень дальней дистанцией видимости. То есть здесь far cry уже обозначает отличие в положительную сторону от сирых и убогих шутеров по уничтожению монстров. Кроме того, far cry еще обозначает «на дистанции слышимости». То есть когда бабушка вам орёт из дома на улицу «ололоша, обедать!» и вы радостно бежите получать бесперебойное питание — вы находитесь на far cry расстоянии. Так что наверное самый точный перевод названия Far Cry — «Большая разница».


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ИгрыМетки , , обучение английскому, название, ляпы перевода, Джигурда, русская озвучка, tv, фаркрай, значение, на русском, Far Cry (Video Game Series), русский перевод, русская версия, коридорный шутер, easy life, большая разница, ошибки переводчика, crytek, оригинальное, cryengine, уроки английского, английский по skype

Комментарии:

Добавить комментарий