Рейтинг@Mail.ru

Изяруб: ляпы перевода фильмов “Пятый Элемент”, “Робокоп”

Представляю новую рубрику – Изяруб.


В ней я буду рубить правду-матку о том что вы, дорогие мои, теряете когда смотрите иностранные фильмы, читаете переводные книги и играете в локализованные игры. В основном буду рассказывать о кино, так как я ленюсь и фильмы частенько смотрю с переводом, однако стараюсь качать такие где оригинальную дорожку слышно. Музыки будет совсем мало по понятной причине – не слушаете же вы песни в гундосом переводе. Книг и игр будет чуть больше, но все же книги я как правило читаю на английском, а в игры всегда играю на английском. Так что в основном буду рассказывать о ляпах переводчиков в фильмах, которые я подметил. Начнем с самого пожалуй известного примера – уже довольно старого фильма “Пятый элемент”. Так вот, никакой там не “элемент”. Elements по-английски – стихии. И по сюжету фильма они действительно гоняются за камнями, олицетворяющими 4 стихии – огонь, воду, воздух и землю. Так что Лилу Мультипасс – пятая стихия. Любовь тобишь. И вроде бы двадцать лет уже прошло с момента съемок фильма. Блять, пиздец. Пятому элементу – почти двадцать лет. Охуеть. Ну вобщем вроде бы известный пример, и пора бы уже перестать наступать на одни и те же грабли. Но какого ж было мое удивление, когда посмотрев недавно вышедший римейк Робокопа, в переводе я опять услышал название передачи которую ведет Самуэль Джексон – “Элемент Новака”. Блять ну приехали. Ну какой нахуй элемент? Звучит как название батарейки. Стихия Новака – и этот самый Новак чувствует себя на своей передаче в своей родной стихии. Фильм кстати так себе. Из всех ремейков последних лет мне только Dredd понравился. Но его я смотрел на английском, там что ляпов перевода сами понимаете не приметил. Ну как вам новая рубрика? Лайкайте и подписывайтесь если понравилось. Жду отзывов в комментах.

Leave a Comment