Как переводится Myth Buster?
To bust – это помимо прочего, схватить, уничтожить. Block – это квартал, соответственно, block buster – бомба способная уничтожить целый квартал, оружие массового поражения. Отсюда и название фильма – блокбастер – то есть фильма рассчитанного на массового зрителя, быдло с пивом и попкорном, а не утонченного ценителя всякой хуйни не для всех. Так что Myth Buster – уничтожитель мифов. Развенчиватель. Отсюда кстати слово хит. Hit – это попадание, то есть трек становится хитом после того как он попал в хит-парад. Тоже самое и с фильмом – чтобы иметь право называть хитом, он должен занимать первые строчки хит-парада. В нашей же стране все через жопу, и почему-то hit movie переводят как боевик, хотя боевик – это скорее action movie. И уж совсем пиздец наступает, когда слово hit переводят обратно, получается “боевик” в отношении песен. И мы имеем химеры вроде “старенький боевичек Арии”. Пиздец блять.