Как переводится Depeche Mode?
Несколько удивлен что столь древнюю как говно мамонта группу слушают столь юные нимфы. С другой стороны – особо ничего удивительного нет, попса она вечна. Да, депеш – классический пример синти-поп группы. Ну спорить с фанатками о значении названия Depeche Mode бессмысленно, пусть будет “Новости моды”, Французского я не знаю, да и мне вообщем-то похуй на депеш. Первый раз я увидел название этой группы, написанное ручкой на дверце лифта – помните были такие из пластика под шпон в конце 80-х. Собственно это название и провисело на лифте пока его не заменили спустя 20 лет. Потом кто-то из друганов спрашивал – заешь депеш мод? Ну такое грустное монотонное мычалово. Собственно, я всегда воспринимал эти два слова – depeche mode – отдельно, причем в английском варианте. Depeche – депеша, а mode – ну режим, как god mode. Так что в изевском переводе, depeche mode – “в режиме депеши” получается, “в темпе вальса”, то есть название depeche mode можно перевести как “резче давай”.