Как переводится American Wasteland?
Ну American понятно, а waste land – состоит из двух слов, первое waste – с общим значением “отходы”. Ну например nuclear waste – ядерные отходы, то есть остатки не до конца среагировавшего топлива. Здесь важно это именно “не до конца”, так как у waste есть еще одно значение – неиспользованное до конца, зря потраченное. Ну например waste of time – пустая трата времени. Или например в игре можно to waste all lives on a boss – зря потратить все жизни на босса, так его и не победив. А знаменитое Wasted из GTA – в буквально переводе действительно значит “потрачено”, в данном случае – потрачена жизнь. Ну есть еще жаргонное обозначение wasted – очень пьяный человек. Русский аналог – “в говно”. Land – земля, получаем два значения wasteland – первое “зря потраченная”, то есть неиспользуемая земля, пустая земля, тобишь пустошь или пустыня. Второе значение – место где складируют отходы, то есть свалка. Ну например в Hitman Absolution, повар которого расспрашивает охранник особняка, в чем секрет его блюда – ты добавляешь соль? Повар-иностранец разрождается целой тирадой, насчет того что это this culinary wasteland you call a nation, т.е. ваша нация – кулинарная помойка! Вы ведь кладете сливочное масло в попкорн! Ну а в данном значении наверное все-таки имеется в виду American Wasteland – Американская пустошь. Хуй знает что они имели в виду. Tony Hawk – известный скейтбордист, имя которого производители игры купили с потрохами. Ну как Ubisoft например купила с потрохами имя Tom Clancy и теперь лепит его не только на детективы про спецагентов, которые собственно и клепал этот писатель, но и на авиасимуляторы. Или другой пример – серия игр про хоккей за именем Madden. Madden – это блять даже не игрок, это сцуко комментатор! Так, балаболка! А его тоже купили с потрохами. Блять когда ж уже Изю-то кто-нибудь купит, а!