Что означает слоган A touch more в новой рекламной компании Acer?
Меня как-то спрашивали, к сожалению не могу найти коммент, как я отношусь к фирме Acer. Впервые я узнал о ее существовании в 1996 году, кажется из британской версии журнала PC Gamer. Найти не могу, но в том журнале был preview Duke Nukem 3D. Хотя может и не тот журнал, не важно. Важно что там была реклама компьютера Acer Aspire. О, да. Он был охуенен. Стоит отметить, что в то время всё компьютерное – корпуса, мониторы, клавы, мышки, модемы, принтеры, сканеры – всё было грязно-белого цвета, который от света и особенно от сигаретного дыма превращался в серо-желтый цвет зассаных семейных трусов. Поэтому сам по себе компьютер близкого к черному цвета был красавцем. Но честно говоря сейчас, спустя почти 20 лет мне все еще нравится дизайн. Так что первой фирмой, выпустивший дизайнерский компьютер, можно считать Acer, а вовсе не эту вашу Apple. Потом как вообще-то большинство фирм, Acer скатилась в полное уныло говно, и теперь выпускает преимущественно ноутбуки, которые рассыпаются буквально в руках, и планшеты, ничем особо не выделяющиеся в общей массе. Сейчас бренд запустил новую рекламную компанию, слоган которой в английском варианте звучит A TOUCH MORE а дальше добавляется слово, разное для каждой рекламируемой модели – ну например FREEDOM или POWERFUL. В русском варианте это переводится как больше чего-то в твоих руках. Ну например a touch more freedom – больше свободы в твоих руках, а a touch more powerful – больше успеха в твоих руках, хотя вообще-то слово powerful означает “мощный”. Понятное дело, что в таком переводе горе маркетологи просрали вообще весь смысл оригинальной рекламной компании. Впрочем, им не привыкать, они просрали смысл практически всех переводных рекламных компаний. Итак, что же хотели сказать авторы из Acer? Ну конечно же, фокус на слове touch. Дело в том, что абсолютно все рекламируемые девайсы имеют тач-скрин и поддерживают интерфейс, чувствительный к касанию пальцем. С другой стороны, a touch more буквально означает “на прикосновение больше”, то есть “на щепотку больше”, “немного больше”, “с оттенком”. В русском языке найти аналог, связанный с пальцами, как два пальца обоссать, а вот с оттенком “немного больше” посложнее будет. Так что слоганы перевести можно было бы как “Трогай трохи больше свободы” и “Трогай трохи больше мощи”. Да именно настолько по идиотски звучат импортные зазывающие слоганы в русском переводе, что маркетологи вообще предпочитают их не переводить и прям так и лепят в метро на английском.