Ну про “потрачено” уже рассказывал, а откуда появилось выражение “охлади траханье”?
Понятно что из машинного перевода GTA San Andreas, и в оригинале фраза звучала как She’s with me, cabron. So chill the fuck out Что можно перевести как Она со мной, чувак. Так что остынь блять. Cabron – это испанское словечко типа “чувак”, перекочевавшее в американский язык из соседней Мексики. Машинный перевод был по английском словарю, испанского слова там понятное дело не нашлось, и оно заменило его на carbon, то есть уголь. Ну например поле CC когда вы пишете электронное письмо – это сокращение от Carbon Copy, угольная бумага то есть “копирка”. Откуда взялся углепластик вообще не понятно, но “карбон” часто используют например велосипедисты, когда говорят что та или иная деталь велика выполнена из углепластика. Chill out – это остыть, отдохнуть, выдохнуть, собственно наши “чил-ауты” в клубах происходят от этого английского выражения. Так что как видите, ничего особо сложного.