Итак, друзья Оушена. Я не понимаю, откуда появились эти идиотские “друзья” в названии?
В оригинале фильм называется “11 Оушена”, то есть команда из 11 человек во главе которой Оушен. Бригада Оушена. У нас же есть слова “десятка” – придти в первой десятке например. Ну и там пятилетка. Даже фильм есть – 12. Чем плох прямой перевод 11 Оушена? 12 Оушена? 13 Оушена? В фильмах много ляпов, но мне больше всего запомнился момент из 13 Оушена, где герой Мэтт Деймона называет сорокалетнюю помощницу Аль Пачино “охотницей до юных тел”. Я аж поп-мацой подавился во время просмотра. Блять? Что? Откуда? В оригинале он называет ее cougar, это слово должно быть знакомо посетителям порносайтов. Cougar – это ебливая старая перечница. Ну дословно, cougar это пума, и как хищная пума охотится за ничего не подозревающим зайчиком, так и старая опытная пизда соблазняет юных неокрепших мальчиков. Вот так и надо было переводить! “Охотница за молоденькими”.