Рейтинг@Mail.ru

Что значит fire in the hole

Как переводится fire in the hole?


Дословно – огонь в дырке. Кто хоть раз закусывал чили кон карне острым бурито, тот поймет. Откуда же происходит это выражение? Мало кто вспомнит, но изначально пушки представляли собой дульнозарядную хуевину, куда засыпался порох и закатывалось ядро, а выстрел производился поднеся огонь горящего факела к дырочке в казенной части, обсыпанной порохом, ведущему к основному заряду. Так вот, иногда пушка стреляла, изрыгая ядро по направлению к супостату, а иногда сама пушка взрывалась к ебеням, и много наших полегло. Так вот, “огонь в дырке” это одновременно и команда осуществить выстрел, и предупреждение окружающим что вот-вот ёбнет, и лучше бы укрыться. Со временем пушки улучшились, что сделало огонь в дырке ненужным, поэтому команду сократили просто до fire, что означает “огонь”, то есть произойдет только выстрел. А полная версия fire in the hole стало предупреждением, что сейчас произойдет только взрыв, а не выстрел. И ее до сих пор используют минеры всех мастей, а также войска, предупреждающие братьев по оружию что сейчас йобнет брошенная граната.

Leave a Comment