Рейтинг@Mail.ru

Interstellar 2014 русский перевод

В пятницу коллеги собирались идти на какой-то новый фильм Нолана, сегодня увидел ВКонтактике ржачный комментарий что “Интерстеллар” получает 10 ноланов из 10, поржал, пошел смотреть.


Посмотрел – понял что надо рубить правду матку о переводе названия, и очень опасался что не найду теперь тот комментарий. Опасения оказались напрасны. Как водится в рунете, обозреватели и прочие неравнодушные просто копируют восторженные возгласы друг у друга. Вот глядите, везде одно и тоже. Мне кажется именно так выглядит 99 процентов посетителей картинных галерей и прочих выставок. Дай бог один действительно чувствует искусство и восторгается искренне, а остальные ничего не чувствуют, но активно попугайничают, чтобы не дай бог вдруг не показаться неутонченными неинтеллигентными колхозниками. Ну да ладно. Мне удивило, то что не перевели название. Вообще. Так и оставили – Interstellar. Хотя казалось бы – чего тут сложного. Inter – это “между”, ну как в слове international – международный, stellar – перекочевавшее из латыни слово, обозначающее “звёздный”. Итого получаем – “Межзвездный”. Но так и оставили – Интестеллар, написав название кириллицей. Причем слово в сюжете никак не фигурирует, и игры слов тоже не наблюдается. Что за высер маркетологов такой – я вообще не понимаю? Если уж очень хотелось извратиться, то надо было написать “Межзвездная одиссея” – ведь именно “Космическую одиссею” Кубрика спустя полвека наконец-то переплюнул Нолан. Ну а вам как кинцо? Делитесь мнением в комментах.

Leave a Comment