Рейтинг@Mail.ru

Kill la Kill перевод

Как переводится Kill la Kill?


Ну конечно же не Круши-Кромсай как предлагают наши локализаторы. Кто хотел все уже посмотрели? Я вот не хотел и не собирался, но дальше спойлеры будут, я вас предупредил. Есть такое понятие как “конверсия”, ну знаете когда бывший завод по производству покрышек для БТРов по конверсии начинает выпускать презервативы. С таким же протектором и ужасно воняющие резиной. Ну в языке тоже есть конверсия, например в английском одно и то же слово может быть одновременно и глаголом и существительным. Скажем to kill – убивать, а a kill – убийство. La – это типа французский артикль the, обозначающий “это”. Так что Kill la kill получается “Убей то убийство”. Понятное дело что это чушь. Обращаемся к оригинальному японскому названию, которое звучит как kiru ra kiru, и скорее всего переводится как “Убей того убийцу”. Если кто забыл, то весь сюжет мультика заключается в том, что главная героиня ищет и пытается убить того самого убийцу, который убил ее отца. Но хотелось бы обратить внимание на еще одно значение “киру” – одеваться или одежда. Так что получается еще и “Одетая для убийства”. Без этого знания, впрыснутого в вас эрудированным Изей, вы не сможете понять весь смысл дикого фансервиса, разворачивающегося на экране во второй половине сериала. Герои постепенно начинают ходить без трусов и крутить жопой, вот так, и вот так, и вот это мое любимое, а в конце так вообще остаются практически голыми. Это такой японский юмор – одетые для убийства в костюмы Адама и Евы.

Leave a Comment