Как переводится BioShock?
Прежде всего нужно понимать что основное значение английского слова shock вовсе не аналогично звучащее по-русски слово “шок”, а прежде всего удар или ударная нагрузка. Ну например амортизатор будет shock absorber, то есть поглотитель удара. Кроме того, есть значение “удивления”, например “я потрясен”, ну или типа русского жаргонного “я в шоке”. Вооружившись этим знанием, нужно еще вспомнить что значительная часть команды разработчиков BioShock работала над вышедшей 20 лет назад игрой System Shock. Главным героем той игры был хакер, сражавшийся со ставшим враждебным искусственным интеллектом управляющим космической станцией, и задачей хакера было уничтожить эту компьютерную систему, то есть System Shock можно перевести как “Удар по системе”. Кроме того, хакеру в качестве вознаграждения поставили имплант в нейронную систему, и после чего он полгода провел в коме, восстанавливаясь после операции. Так что в каком-то смысле, его нервная система тоже испытала шок. Поскольку BioShock является духовным наследником ставшей уже культовой System Shock, то и название имеет схожее значение. Только в данном случае речь уже не о компьютерах и киборгах, а о живых организмах, об изменениях их биологии не с помощью имплантов как в System Shock, а с помощью мутаций и о евгенике в целом. Так что я бы перевел BioShock как “БиоПотрясение”