Что означает название книги “50 оттенков серого”?
Устойчивое выражение shades of grey – означает неопределенность. Оттенки серого – это все что между белым и черным, как буквально, так и фигурально. То есть все что находится между добром и злом. Ну например защищая очередного педофила, сторонники педерастии будут указывать на то что насильник ну например, лишь потрогал жертву, а не вступал в половой акт, а вот другой насильник вступал, но жертва тоже кончила, ну и в таком духе. На что противники педофилии будут орать что домогаться детей нельзя в принципе, и никакой неопределенности здесь быть не может! Вот это и будет no shades of grey – никаких оттенков серого! Среди вымышленных персонажей отсутствием этих самых shades of grey как правило отличаются герои тупых американских мультиков. Ну например тот же Шредер – это абсолютное зло, а черепашки ниндзя – добро. У них нет никаких оттенков, они абсолютно плоские персонажи. А вот кстати в отечественных мультиках всё не так – большинство негодяев имеет шанс на перевоспитание. Из импортного таким исключением является пожалуй лишь вселенная Бэтмена – там у многих злодеев есть шанс стать полноценными членами общества, по крайней мере так считает сам Бэтмен, поэтому никогда никого не убивает. Впрочем я отвлекся. Как же название 50 shades of grey передали переводчики, которым заплатили за это денег? А никак. Ну а мне никто не платил, я и не собираюсь ничего переводить. Ну ладно-ладно, переведу. Начнем с простого. Если ли в русском языке аналог выражения shades of grey связанный с серым цветом? Мне кажется нет, поэтому нехуя тянуть в русский несуществующую идиому. Оригинальное название представляет еще и игру слов – ведь главного персонажа зовут Грей. Имена как правило не переводятся, если только они не являются говорящими фамилиями например. У этого Грея настроение меняется как у вздорной девчонки во время месячных, поэтому он может быть весьма разнообразным – то нежным, то заботливым, то обидчивым, то грубым – принимает самые разнообразные оттенки. Так что означает название книги – “50 оттенков Грея”. Никакой серости тут нет. Это означает. А как же перевести? Хороший вариант “Лики Грея”. Ну или там “Все лики Грея”. Честно говоря мне вообще непонятна популярность этой книги. Признаюсь, я ее не читал, а лишь бегло пролистал чтобы быть в курсе чем дышит общество. Книжка эта изначально затевалась как фанфик по “Сумеркам”, на которые с хлюпаньем рьяно дрочат все созревающие девочки среднего и старшего школьного возраста. Это потом уже по мере роста популярности авторша запилила собственную книгу. Однако диалоги как были блёклыми, так и остались, а персонажи как были картонными, так и остались. В сухом остатке из необычного в книге только BDSM. Но и оно тоже далеко не ново, я бы даже сказал вторично. Всё это уже было, причем написано гораздо веселее. Ну не знаю, та же “История О” доступна уже лет 50. А “Графиня Гамиани” так вообще была издана в 1833 году. Тематика там все та же – разврат и садизм. “50 оттенков серого” могут увлечь только женщину на заре климакса, которая за всю свою жизнь ничего порнографичнее бульварных романчиков не читала, с этими их иносказаниями. “Его горячий скипетр пронзил ее лощину страсти”. Да и сексом если и занималась, то нечасто и только в миссионерской позиции. Тогда да, 50 оттенков будет откровением конечно. Порнуха для мамки твоей.