Как переводится Die Hard?
Ну вообще die – это штамповка, ну например коллекционные металлические машинки называются “die cast model”. Так что die hard – твёрдый штамп. Шучу конечно. Die hard в буквальном смысле переводится как “умирающий с трудом”. Это часто используется в выражениях типа die hard communist – верный коммунист, ну или например die hard fan – верный фанат. Патлатые пожилые уже люди в косухах с внуками на концерте какой-нибудь Арии – яркий пример такого вот неумирающего фаната. Так что самый верный перевод Die Hard – чахлик невмируший. Опять таки шучу. В совке первым этот фильм перевел Гаврилов и именно он предложил название “Крепкий орешек”. Разумеется, он не мог предположить что к фильму будет выпущено стопицот сиквелов, где обыгрывается оригинальное название. Поскольку общий смысл названия “да умри ты уже”, то я бы перевел первый фильм как “Умри же”. Второй фильм, который в оригинале называется Die Harder, то есть дословно “умирающий еще труднее”, можно перевести как “Умри уже”. Ну и остальные фильм по аналогии – ну например последний который называется A Good Day to Die Hard можно перевести как “Умри же в этот прекрасный день” ну или как-то так.