Наверное помните такие фильмы со Стивеном Сигалом, которые у нас в салонах назывались “Нико”.
В одной из частей у главного злодея была любимая присказка, символизировавшая надежность и твердость данного им обещания – “Моё слово что банковский вексель!” В оригинале же это звучит как “and you can take that to the bank”, что дословно переводится как можете в банк отнести. Но всё-таки давайте вернемся к невесть откуда взявшемуся “банковскому векселю”. Банковский вексель – это такая ценная бумага, выпускаемая банком, для того чтобы привлечь средства. Такой вексель имеет номинал, скажем 1000р, а также процентную ставку и срок. Купив вексель по номиналу, т.е. заплатив 1000 рублей, и продержав вексель нужное время, скажем 1 год под 10%, вы несете его обратно в банк, и получаете деньги с процентами, в данном случае 1100 рублей, то есть зарабатываете 100 рублей. Как бы кредитуете банк. В нашей практике векселя уже который год всё пытаются отменить, потому что они стали использоваться во всяких схематозах. Ну например нашумевший скандал, когда частный предприниматель выдавал кредиты под залог недвижимости через векселя Смоленского банка. Дело в том, что кредиты может выдавать только юридическое лицо имеющее соответствующую лицензию кредитной организации. Поэтому физлицо их выдавать не могло, но он выкрутился, обменивая договор купли продажи квартиры на вексель Смоленского банка, после чего кредитуемый просто шел в кассу этого самого Смоленского банка, где вексель у него забирали и выдавали сумму. Банки обязаны принимать собственные векселя, поэтому в принципе перевод “мое слово что банковский вексель” неплох. Но лично я перевел бы you can take that to the bank – моё слово даже в банках принимают!