Рейтинг@Mail.ru

Как будет приём на английском для рации

Мне тут пытаются доказать, что “over” – это отбой! У слова “отбой” есть как минимум три военных значения – “прекратить передачу”, конец связи”, и “отмена приказа”.


А вояки не терпят даже двоякости, а от троякости встают в ступор от меня и до обеда. Поэтому если открыть свеженький документ по правилами радиообмена, вы там вообще не найдете команды отбой. Так что сасай, школота. Впрочем я действительно оказался не прав – over это то что осталось об более длинной фразы “handing it over to you” – то есть “передаю канал тебе”. Over означает окончание своей передачи и готовность слушать собеседника, то есть “приём”. Конец связи, то есть когда мы не ожидаем продолжения разговора, будет out, и русский термин именно “конец связи”. Сочетание “over and out”, которое частенько слышим в голливудских фильмах, исторически идет от очень древних радиостанций, которые не переключались в режим приема автоматически. То есть over and out обозначало “прием, я тебя дослушаю, а потом отключаюсь”. На современных рациях то же самое можно передать просто словом “out”. Так что over and out никогда не используются вместе, т.к. их значения взаимоисключающие. Ну и раз уж заговорили о командах, изучим еще парочку, наиболее часто встречающихся в игрушках и фильмах. Affirmative – это положительный ответ, то есть “да” или “так точно”. Negative – это “нет” или “никак нет”. Roger – фонетическое обозначение буквы r, то есть received. “Вас понял”. Ну и wilco – “will comply” – то есть “всё понял и будет исполнено” обозначает подчинение приказу, то есть русский аналог “вас понял” или “слушаюсь”. Забавно что также как “over” не употребляется с “out”, wilco подразумевает roger и вместе не употребляется. Кто помнит популярную трепалку времен первой Халвы, тот оценит.

Leave a Comment