Рейтинг@Mail.ru

Изяруб: правильный перевод песни Metallica Battery

Что, ж продолжаем рубить правду-матку.


Сегодняшний герой – группа Метелица и ее песня с альбома 1986 года – Battery. Многие считают, что название песни переводится как батарея. И действительно, словарь дает такое значение, да и в тексте есть слово power – энергия тобишь. Значит “батарея”, хуль тут думать. Осталось уточнить, какая батарея – зенитная или ребристая, чугуниевая, центрального отопления? Если же все-таки вчитаться в остальной текст песни, то речь там идет о некой драке и избиении других в приступе гнева. Поэтому из всех десятков значений слова battery тут имеется в виду юридический – нанесение побоев, тяжких телесных повреждений. Наносить удар битой по шару или там по шарам, кстати тоже происходит от этого же корня, что и battery, поэтому бейсбольная бита будет baseball bat. Песня эта – о насилии, и особенно домашнем насилии. Это когда пьяный батя учит женушку и нерадивого сыночка уму-разуму с помощью кулаков, а сыночек, подрастая, становится точно таким же ублюдком. Безусловно, значения “огневая мощь” и “источник энергии” тоже обыгрываются, но основное все-таки именно насилие. Так что вдумчиво надо подходить к переводам. Но меня особо вштырил перевод какой-то дуры из Кисловодска. У нее там вообще – дивизион. Я не понимаю, откуда блять дивизион-то взялся?

Leave a Comment