Продолжаем рубить правду-матку. Сегодняшний герой – сериал “Как я встретил вашу маму” и два его персонажа – Тед и Робин.
У них свой прикол – когда они слышат слово, обозначающее воинское звание, то нужно отдать честь, что они делают вдвоем, синхронно, не задумываясь. Очень комично получается. А дальше начинается игра слов, на которую отечественные переводчики разумеется забили хуй. В английском языке есть слово слов “major”. Помимо прочего, оно означает майор – как раз воинское звание, а также “конкретный, существенный”. Тоже самое со словом general – оно обозначает воинское звание “генерал”, а также имеет значение “общий, общего назначения” – ну например как в названиях фирм “General Motors” или “General Electric”, а также в названии магазина где продаются вещи повседневного спроса – general store. Тед и Робин слышат это слово как раз в бытовом, невоенном контексте – general knowledge – “общедоступное знание”, major payrise – “существенное повышение зарплаты”, major buzzkill – “конкретно обломало” и т.п. и каждый раз отдают честь, повторяя эти два слова как будто обращаются к военному по званию. Потому что слово-то может означать и воинское звание. Еще есть слово colonel – пишется так, но читается colonel, и слово kernel – ядро, ну как в Линуксе, ну и у ореха тоже будет ядро. И так далее. И я честно говоря не понимаю, какая такая сложность возникла при переводе. Это довольно легко можно было обыграть. Мне например сразу же пришло на ум слово “генерал”. Ну генерал как воинское звание, и употребление в словосочетаниях типа “зарплата генерального”. Коряво, но зато в нужном ключе, так что рабочий вариант. Уверен что если посидеть чуть подольше и включить мозги, можно было доработать.
1 thought on “Изяруб: в чем смысл прикола Теда и Робин в сериале Как я встретил вашу маму”
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.
зарплата генерального (директора)? слишком витиевато для такой фишки, не знаю сколько раз это было в кадре, я даже не обратил внимания