Если вы смотрели фильм “Голый пистолет” с Лесли Нильсеном, то наверняка помните момент, где девушка в юбке поднимается по лестнице, Лесли смотрит на нее снизу вверх и восклицает “Отличный бобёр!”, и в следующих кадрах она спускается держа в руках чучело бобра.
Перевод конечно атас. Разумеется здесь игра слов с сексуальным подтекстом. Beaver это конечно же бобры, но еще beaver на жаргоне – это волосатая такая пиздища с огромным непрополотым кустом, по которому если присмотреться, ездиет вша на комбайне и прикрикивает “хай-хай кукуруза! хай-хай урожай!”. Даже фильм такое есть порнографический – Bald Beavers. Про приключения лысых пёзд. Ну так вот, герой Лесли Нильсена смотрит под юбку и видит совершенно другого бобра. Знаете есть такая стрижка – под бобрика? Ну вот так и надо было переводить Nice Beaver – Симпатичный бобрик. И чучело было бы в кассу, и хулиганство осталось бы. Тем более что дальше девушка говорит – I just had it stuffed. Переводится как “мне только что в него напихали”, что применительно к чучелу животного значит что “только что набили”. В нашей волосатой аналогии можно было бы выдать что-нибудь вроде “Мне только что его хорошенько почесали”. Изнутри. До пупка.