Изяруб: правильный перевод песни Metallica Battery

Что, ж продолжаем рубить правду-матку.



Сегодняшний герой — группа Метелица и ее песня с альбома 1986 года — Battery. Многие считают, что название песни переводится как батарея. И действительно, словарь дает такое значение, да и в тексте есть слово power — энергия тобишь. Значит «батарея», хуль тут думать. Осталось уточнить, какая батарея — зенитная или ребристая, чугуниевая, центрального отопления? Если же все-таки вчитаться в остальной текст песни, то речь там идет о некой драке и избиении других в приступе гнева. Поэтому из всех десятков значений слова battery тут имеется в виду юридический — нанесение побоев, тяжких телесных повреждений. Наносить удар битой по шару или там по шарам, кстати тоже происходит от этого же корня, что и battery, поэтому бейсбольная бита будет baseball bat. Песня эта — о насилии, и особенно домашнем насилии. Это когда пьяный батя учит женушку и нерадивого сыночка уму-разуму с помощью кулаков, а сыночек, подрастая, становится точно таким же ублюдком. Безусловно, значения «огневая мощь» и «источник энергии» тоже обыгрываются, но основное все-таки именно насилие. Так что вдумчиво надо подходить к переводам. Но меня особо вштырил перевод какой-то дуры из Кисловодска. У нее там вообще — дивизион. Я не понимаю, откуда блять дивизион-то взялся?


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , , , how, на русском, howto, как, easy life, русская озвучка, как сделать, уроки английского, как убрать, как починить, Джигурда, ляп перевода, название, ошибки переводчиков, lifehack, лайфхак, текст песни, оригинальное, обучение английскому, как исправить, английский по skype, русская версия, metallica, кисловодск, battery, русский перевод, tv

Комментарии:

Добавить комментарий