Рейтинг@Mail.ru

Neverhood перевод

Как переводится Neverhood?


В целом суффикс hood обозначает некую общность, которая в русском языке часто имеет суффикс -во. Ну например, childhood – детство. Neighbourhood – соседство. Кстати, когда ниггеры говорят “in the hood”, что часто можно слышать от стереотипных героев GTA и даже было вынесено в название фильма “Не грози Южному централу…”, это именно сокращения от neighborhood, а вовсе не слово hood обозначающее капюшон или капот у автомобиля. In the hood это “на районе”. У негров и прочих чурок стадное чувство развито гораздо сильнее, поэтому им нужно чувствовать общность, ведь вместе они сила, а по одиночке ссыкло вонючее. Вы заметили, что англичане, американцы или даже русские в других странах как правило не живут общинами, а живут наравне с местным населением, ассимилируясь с ним? Ну нет такого понятия как “американское гетто” и даже знаменитый Брайтон бич не дотягивает до русского гетто. Зато вот негритянских, арабских, еврейских и прочих гетто хоть отбавляй. Думаю всем известно как они друг за друга держатся, а евреи так еще и тянут друг друга и вытягивают в люди. Собственно как раз такие вот диаспоры и вызывают основной негатив у жителей, а вовсе не отдельные иди виды живущие по правилам общества, куда они приехали и старающиеся приносить ему пользу. Ну да я отвлекся. Never – никогда. Hood соответственно место. Получается, что Neverhood – место которого никогда не было. Я бы перевел Neverhood как “Нигдея”.

Leave a Comment