National Lampoon перевод

Что такое National Lampoon?



Я вообще больше не делаю видео о названиях, которые без задней мысли и переводятся по словарю, но раз просите сделаю исключение. National — национальный. Lampoon — это сатирический памфлет, злой юмористический пасквиль. Получается что National Lampoon — Национальный Пасквиль. Был в Америке такой журнал, эдакая мега-версия нашего «Крокодила» если кто еще такой помнит. За 28 лет существования журнал породил массу побочных продуктов, таких как радио шоу, шоу в прямом эфире, театральные постановки и так далее, и конечно же фильмы. Фильмы эти выходят до сих пор и представляют собой секс-комедии для подростков. Vacation — это отпуск. National Lampoon’s Vacation можно конечно перевести как отпуск сотрудников журнала Национальный пасквиль но это не тот случай. Как и случае с Джеймсом Бондом — Джеймс Бонд Ян Флеминга, или Крестный отец от Марио Пьюзу, или Агент-одиночка Тома Клэнси, в данном случае наименование в заголовке обозначает авторство, и название можно перевести как «Журнал Национальный Пасквиль представляет фильм — Отпуск».


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , Harvard Lampoon (Magazine), на русском, national lampoon, оригинальное, tv, русская версия, название, русский перевод, easy life, русская озвучка

Комментарии:

Добавить комментарий