Рейтинг@Mail.ru

National Lampoon перевод

Что такое National Lampoon?


Я вообще больше не делаю видео о названиях, которые без задней мысли и переводятся по словарю, но раз просите сделаю исключение. National – национальный. Lampoon – это сатирический памфлет, злой юмористический пасквиль. Получается что National Lampoon – Национальный Пасквиль. Был в Америке такой журнал, эдакая мега-версия нашего “Крокодила” если кто еще такой помнит. За 28 лет существования журнал породил массу побочных продуктов, таких как радио шоу, шоу в прямом эфире, театральные постановки и так далее, и конечно же фильмы. Фильмы эти выходят до сих пор и представляют собой секс-комедии для подростков. Vacation – это отпуск. National Lampoon’s Vacation можно конечно перевести как отпуск сотрудников журнала Национальный пасквиль но это не тот случай. Как и случае с Джеймсом Бондом – Джеймс Бонд Ян Флеминга, или Крестный отец от Марио Пьюзу, или Агент-одиночка Тома Клэнси, в данном случае наименование в заголовке обозначает авторство, и название можно перевести как “Журнал Национальный Пасквиль представляет фильм – Отпуск”.

Leave a Comment