Mythbusters перевод

Как переводится Myth Buster?



To bust — это помимо прочего, схватить, уничтожить. Block — это квартал, соответственно, block buster — бомба способная уничтожить целый квартал, оружие массового поражения. Отсюда и название фильма — блокбастер — то есть фильма рассчитанного на массового зрителя, быдло с пивом и попкорном, а не утонченного ценителя всякой хуйни не для всех. Так что Myth Buster — уничтожитель мифов. Развенчиватель. Отсюда кстати слово хит. Hit — это попадание, то есть трек становится хитом после того как он попал в хит-парад. Тоже самое и с фильмом — чтобы иметь право называть хитом, он должен занимать первые строчки хит-парада. В нашей же стране все через жопу, и почему-то hit movie переводят как боевик, хотя боевик — это скорее action movie. И уж совсем пиздец наступает, когда слово hit переводят обратно, получается «боевик» в отношении песен. И мы имеем химеры вроде «старенький боевичек Арии». Пиздец блять.


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , разрушители мифов, tv, Ария, easy life, разрушители легенд, MythBusters (TV Program)

Комментарии:

Добавить комментарий