Kill la Kill перевод

Как переводится Kill la Kill?



Ну конечно же не Круши-Кромсай как предлагают наши локализаторы. Кто хотел все уже посмотрели? Я вот не хотел и не собирался, но дальше спойлеры будут, я вас предупредил. Есть такое понятие как «конверсия», ну знаете когда бывший завод по производству покрышек для БТРов по конверсии начинает выпускать презервативы. С таким же протектором и ужасно воняющие резиной. Ну в языке тоже есть конверсия, например в английском одно и то же слово может быть одновременно и глаголом и существительным. Скажем to kill — убивать, а a kill — убийство. La — это типа французский артикль the, обозначающий «это». Так что Kill la kill получается «Убей то убийство». Понятное дело что это чушь. Обращаемся к оригинальному японскому названию, которое звучит как kiru ra kiru, и скорее всего переводится как «Убей того убийцу». Если кто забыл, то весь сюжет мультика заключается в том, что главная героиня ищет и пытается убить того самого убийцу, который убил ее отца. Но хотелось бы обратить внимание на еще одно значение «киру» — одеваться или одежда. Так что получается еще и «Одетая для убийства». Без этого знания, впрыснутого в вас эрудированным Изей, вы не сможете понять весь смысл дикого фансервиса, разворачивающегося на экране во второй половине сериала. Герои постепенно начинают ходить без трусов и крутить жопой, вот так, и вот так, и вот это мое любимое, а в конце так вообще остаются практически голыми. Это такой японский юмор — одетые для убийства в костюмы Адама и Евы.


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , , русская озвучка, название, фансервис, на русском, оригинальное, русский перевод, easy life, русская версия, Kill La Kill (TV Program), tv

Комментарии:

Добавить комментарий