Depeche Mode это попса

Как переводится Depeche Mode?



Несколько удивлен что столь древнюю как говно мамонта группу слушают столь юные нимфы. С другой стороны — особо ничего удивительного нет, попса она вечна. Да, депеш — классический пример синти-поп группы. Ну спорить с фанатками о значении названия Depeche Mode бессмысленно, пусть будет «Новости моды», Французского я не знаю, да и мне вообщем-то похуй на депеш. Первый раз я увидел название этой группы, написанное ручкой на дверце лифта — помните были такие из пластика под шпон в конце 80-х. Собственно это название и провисело на лифте пока его не заменили спустя 20 лет. Потом кто-то из друганов спрашивал — заешь депеш мод? Ну такое грустное монотонное мычалово. Собственно, я всегда воспринимал эти два слова — depeche mode — отдельно, причем в английском варианте. Depeche — депеша, а mode — ну режим, как god mode. Так что в изевском переводе, depeche mode — «в режиме депеши» получается, «в темпе вальса», то есть название depeche mode можно перевести как «резче давай».


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , синтипоп, перевод, easy life, лифт, tv, Depeche Mode (Musical Group)

Комментарии:

Добавить комментарий