Рейтинг@Mail.ru

Anything to declare

В одном из моих любимых фильмов – “Большой куш”, который непонятно почему так перевели – слово Snatch означает “схапать”, то есть можно было бы просто перевести как “Грабеж”, о чем блять даже в словаре написали.


Ну и бродячего ирландца Бреда нашего свет Пита обозвать в переводе цыганом – вообще уже ни в какие ворота не лезет. Так вот, в этом фильме – в английской его версии, практически весь текст можно растащить на цитаты. Но мне особенно нравится момент где американский гангстер возвращается из Англии в США, и таможенник у него спрашивает:
– Хотите что-нибудь задекларировать?
– Да. В Англию – ни ногой.

Пиздец. Видать переводчик не видит разницы между декларировать и декламировать. В английском слово declare помимо “декларировать” в таможенном смысле, имеет общее значение “объявлять”. Например to declare war или peace – объявить войну или провозгласить мир. А to declare love – объясниться в любви. Именно в этом заключается игра слов – его спросили про таможенную декларацию, а он сделал заявление. Вот так и надо было переводить!
– Ваша декларация?
– Не приезжайте в Англию!

Leave a Comment