Anything to declare

В одном из моих любимых фильмов — «Большой куш», который непонятно почему так перевели — слово Snatch означает «схапать», то есть можно было бы просто перевести как «Грабеж», о чем блять даже в словаре написали.



Ну и бродячего ирландца Бреда нашего свет Пита обозвать в переводе цыганом — вообще уже ни в какие ворота не лезет. Так вот, в этом фильме — в английской его версии, практически весь текст можно растащить на цитаты. Но мне особенно нравится момент где американский гангстер возвращается из Англии в США, и таможенник у него спрашивает:
— Хотите что-нибудь задекларировать?
— Да. В Англию — ни ногой.

Пиздец. Видать переводчик не видит разницы между декларировать и декламировать. В английском слово declare помимо «декларировать» в таможенном смысле, имеет общее значение «объявлять». Например to declare war или peace — объявить войну или провозгласить мир. А to declare love — объясниться в любви. Именно в этом заключается игра слов — его спросили про таможенную декларацию, а он сделал заявление. Вот так и надо было переводить!
— Ваша декларация?
— Не приезжайте в Англию!


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , , tv, Бред Питт, цыгане, easy life, Snatch (Film)

Комментарии:

Добавить комментарий