50 оттенков серого перевод

Что означает название книги «50 оттенков серого»?



Устойчивое выражение shades of grey — означает неопределенность. Оттенки серого — это все что между белым и черным, как буквально, так и фигурально. То есть все что находится между добром и злом. Ну например защищая очередного педофила, сторонники педерастии будут указывать на то что насильник ну например, лишь потрогал жертву, а не вступал в половой акт, а вот другой насильник вступал, но жертва тоже кончила, ну и в таком духе. На что противники педофилии будут орать что домогаться детей нельзя в принципе, и никакой неопределенности здесь быть не может! Вот это и будет no shades of grey — никаких оттенков серого! Среди вымышленных персонажей отсутствием этих самых shades of grey как правило отличаются герои тупых американских мультиков. Ну например тот же Шредер — это абсолютное зло, а черепашки ниндзя — добро. У них нет никаких оттенков, они абсолютно плоские персонажи. А вот кстати в отечественных мультиках всё не так — большинство негодяев имеет шанс на перевоспитание. Из импортного таким исключением является пожалуй лишь вселенная Бэтмена — там у многих злодеев есть шанс стать полноценными членами общества, по крайней мере так считает сам Бэтмен, поэтому никогда никого не убивает. Впрочем я отвлекся. Как же название 50 shades of grey передали переводчики, которым заплатили за это денег? А никак. Ну а мне никто не платил, я и не собираюсь ничего переводить. Ну ладно-ладно, переведу. Начнем с простого. Если ли в русском языке аналог выражения shades of grey связанный с серым цветом? Мне кажется нет, поэтому нехуя тянуть в русский несуществующую идиому. Оригинальное название представляет еще и игру слов — ведь главного персонажа зовут Грей. Имена как правило не переводятся, если только они не являются говорящими фамилиями например. У этого Грея настроение меняется как у вздорной девчонки во время месячных, поэтому он может быть весьма разнообразным — то нежным, то заботливым, то обидчивым, то грубым — принимает самые разнообразные оттенки. Так что означает название книги — «50 оттенков Грея». Никакой серости тут нет. Это означает. А как же перевести? Хороший вариант «Лики Грея». Ну или там «Все лики Грея». Честно говоря мне вообще непонятна популярность этой книги. Признаюсь, я ее не читал, а лишь бегло пролистал чтобы быть в курсе чем дышит общество. Книжка эта изначально затевалась как фанфик по «Сумеркам», на которые с хлюпаньем рьяно дрочат все созревающие девочки среднего и старшего школьного возраста. Это потом уже по мере роста популярности авторша запилила собственную книгу. Однако диалоги как были блёклыми, так и остались, а персонажи как были картонными, так и остались. В сухом остатке из необычного в книге только BDSM. Но и оно тоже далеко не ново, я бы даже сказал вторично. Всё это уже было, причем написано гораздо веселее. Ну не знаю, та же «История О» доступна уже лет 50. А «Графиня Гамиани» так вообще была издана в 1833 году. Тематика там все та же — разврат и садизм. «50 оттенков серого» могут увлечь только женщину на заре климакса, которая за всю свою жизнь ничего порнографичнее бульварных романчиков не читала, с этими их иносказаниями. «Его горячий скипетр пронзил ее лощину страсти». Да и сексом если и занималась, то нечасто и только в миссионерской позиции. Тогда да, 50 оттенков будет откровением конечно. Порнуха для мамки твоей.


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , , сумерки, русская версия, история о, tv, easy life, название, фанфик, оригинальное, русская озвучка, Fifty Shades Of Grey (Book), русский перевод, batman, гамиани, Shredder (Fictional Character), книга, на русском, кино, 50 оттенков серого

Комментарии:

Добавить комментарий