Почему Die Hard перевели Крепкий Орешек

Как переводится Die Hard?



Ну вообще die — это штамповка, ну например коллекционные металлические машинки называются «die cast model». Так что die hard — твёрдый штамп. Шучу конечно. Die hard в буквальном смысле переводится как «умирающий с трудом». Это часто используется в выражениях типа die hard communist — верный коммунист, ну или например die hard fan — верный фанат. Патлатые пожилые уже люди в косухах с внуками на концерте какой-нибудь Арии — яркий пример такого вот неумирающего фаната. Так что самый верный перевод Die Hard — чахлик невмируший. Опять таки шучу. В совке первым этот фильм перевел Гаврилов и именно он предложил название «Крепкий орешек». Разумеется, он не мог предположить что к фильму будет выпущено стопицот сиквелов, где обыгрывается оригинальное название. Поскольку общий смысл названия «да умри ты уже», то я бы перевел первый фильм как «Умри же». Второй фильм, который в оригинале называется Die Harder, то есть дословно «умирающий еще труднее», можно перевести как «Умри уже». Ну и остальные фильм по аналогии — ну например последний который называется A Good Day to Die Hard можно перевести как «Умри же в этот прекрасный день» ну или как-то так.


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , русская озвучка, название, коллекционная машинка, easy life, гаврилов, оригинальное, коллекционая модель, крепкий орешек, русский перевод, коллекционка, русская версия, die hard, на русском, tv

Комментарии:

Добавить комментарий