Как будет приём на английском для рации

Мне тут пытаются доказать, что «over» — это отбой! У слова «отбой» есть как минимум три военных значения — «прекратить передачу», конец связи», и «отмена приказа».



А вояки не терпят даже двоякости, а от троякости встают в ступор от меня и до обеда. Поэтому если открыть свеженький документ по правилами радиообмена, вы там вообще не найдете команды отбой. Так что сасай, школота. Впрочем я действительно оказался не прав — over это то что осталось об более длинной фразы «handing it over to you» — то есть «передаю канал тебе». Over означает окончание своей передачи и готовность слушать собеседника, то есть «приём». Конец связи, то есть когда мы не ожидаем продолжения разговора, будет out, и русский термин именно «конец связи». Сочетание «over and out», которое частенько слышим в голливудских фильмах, исторически идет от очень древних радиостанций, которые не переключались в режим приема автоматически. То есть over and out обозначало «прием, я тебя дослушаю, а потом отключаюсь». На современных рациях то же самое можно передать просто словом «out». Так что over and out никогда не используются вместе, т.к. их значения взаимоисключающие. Ну и раз уж заговорили о командах, изучим еще парочку, наиболее часто встречающихся в игрушках и фильмах. Affirmative — это положительный ответ, то есть «да» или «так точно». Negative — это «нет» или «никак нет». Roger — фонетическое обозначение буквы r, то есть received. «Вас понял». Ну и wilco — «will comply» — то есть «всё понял и будет исполнено» обозначает подчинение приказу, то есть русский аналог «вас понял» или «слушаюсь». Забавно что также как «over» не употребляется с «out», wilco подразумевает roger и вместе не употребляется. Кто помнит популярную трепалку времен первой Халвы, тот оценит.


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ДомМетки , tv, wilco, roger, out, радио, радиостанция, easy life, over

Комментарии:

Добавить комментарий