Изяруб: юмор в Оз Великий и Ужасный

Рубим правду матку о фильме где очередная хохлушка зарабатывает себе славу в кино демонстрируя не столько актерское мастерство, а все больше тугие ягодицы в легинсах, на этот раз это Мила Кунис.



Она вообще в своих ролях в основном полуголая снимается. Есть в фильме момент, который наши переводчики вообще никак не потрудились передать. Герои проходят мимо ничем не примечательного столба, на котором висят указатели на Изумрудный город, внизу на Темный лес, а посередине — на Китайский квартал. Я аж опупел от такой шутки. Как известно, китайцы они как тараканы, и в каждом крупном городе обязательно есть свой китайский квартал — или China Town по-английски. Ну думаю даже до мультиков добралась эта веселая расистская шутка. А потом до меня дошло. China — это не только Китай, но и некогда главный его экспорт — фарфор. Так что указатель показывает направление на город фарфора — тот самый в виде сервиза, откуда родом фарфоровая девочка.


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , , блестящие легинсы, название, ведьма, кино, русский перевод, легинсы под кожу, tv, оригинальное, ошибки перевода, английский по skype, русская версия, мокрые легинсы, мила кунис, русская озвучка, уроки английского, easy life, обучение английскому, на русском, Джигурда

Комментарии:

Добавить комментарий