Изяруб: в чем смысл прикола Теда и Робин в сериале Как я встретил вашу маму

Продолжаем рубить правду-матку. Сегодняшний герой — сериал «Как я встретил вашу маму» и два его персонажа — Тед и Робин.



У них свой прикол — когда они слышат слово, обозначающее воинское звание, то нужно отдать честь, что они делают вдвоем, синхронно, не задумываясь. Очень комично получается. А дальше начинается игра слов, на которую отечественные переводчики разумеется забили хуй. В английском языке есть слово слов «major». Помимо прочего, оно означает майор — как раз воинское звание, а также «конкретный, существенный». Тоже самое со словом general — оно обозначает воинское звание «генерал», а также имеет значение «общий, общего назначения» — ну например как в названиях фирм «General Motors» или «General Electric», а также в названии магазина где продаются вещи повседневного спроса — general store. Тед и Робин слышат это слово как раз в бытовом, невоенном контексте — general knowledge — «общедоступное знание», major payrise — «существенное повышение зарплаты», major buzzkill — «конкретно обломало» и т.п. и каждый раз отдают честь, повторяя эти два слова как будто обращаются к военному по званию. Потому что слово-то может означать и воинское звание. Еще есть слово colonel — пишется так, но читается colonel, и слово kernel — ядро, ну как в Линуксе, ну и у ореха тоже будет ядро. И так далее. И я честно говоря не понимаю, какая такая сложность возникла при переводе. Это довольно легко можно было обыграть. Мне например сразу же пришло на ум слово «генерал». Ну генерал как воинское звание, и употребление в словосочетаниях типа «зарплата генерального». Коряво, но зато в нужном ключе, так что рабочий вариант. Уверен что если посидеть чуть подольше и включить мозги, можно было доработать.


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , , , тед и робин, сериал, easy life, русская версия, ted and robin, название, обучение английскому, русский перевод, как я встретил вашу маму, английский по skype, уроки английского, на русском, оригинальное, tv, How I Met Your Mother (Award-Winning Work), русская озвучка, ляпы перевода, Джигурда, ошибки перевода

Комментарии:

Изяруб: в чем смысл прикола Теда и Робин в сериале Как я встретил вашу маму: 1 комментарий

  1. зарплата генерального (директора)? слишком витиевато для такой фишки, не знаю сколько раз это было в кадре, я даже не обратил внимания

Добавить комментарий