Голый пистолет перевод

Если вы смотрели фильм «Голый пистолет» с Лесли Нильсеном, то наверняка помните момент, где девушка в юбке поднимается по лестнице, Лесли смотрит на нее снизу вверх и восклицает «Отличный бобёр!», и в следующих кадрах она спускается держа в руках чучело бобра.



Перевод конечно атас. Разумеется здесь игра слов с сексуальным подтекстом. Beaver это конечно же бобры, но еще beaver на жаргоне — это волосатая такая пиздища с огромным непрополотым кустом, по которому если присмотреться, ездиет вша на комбайне и прикрикивает «хай-хай кукуруза! хай-хай урожай!». Даже фильм такое есть порнографический — Bald Beavers. Про приключения лысых пёзд. Ну так вот, герой Лесли Нильсена смотрит под юбку и видит совершенно другого бобра. Знаете есть такая стрижка — под бобрика? Ну вот так и надо было переводить Nice Beaver — Симпатичный бобрик. И чучело было бы в кассу, и хулиганство осталось бы. Тем более что дальше девушка говорит — I just had it stuffed. Переводится как «мне только что в него напихали», что применительно к чучелу животного значит что «только что набили». В нашей волосатой аналогии можно было бы выдать что-нибудь вроде «Мне только что его хорошенько почесали». Изнутри. До пупка.


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , название, оригинальное, naked gun, русская версия, русский перевод, tv, голый пистолет, на русском, русская озвучка, easy life

Комментарии:

Добавить комментарий