Почему Die Hard перевели Крепкий Орешек

Как переводится Die Hard?



Ну вообще die — это штамповка, ну например коллекционные металлические машинки называются «die cast model». Так что die hard — твёрдый штамп. Шучу конечно. Die hard в буквальном смысле переводится как «умирающий с трудом». Это часто используется в выражениях типа die hard communist — верный коммунист, ну или например die hard fan — верный фанат. Патлатые пожилые уже люди в косухах с внуками на концерте какой-нибудь Арии — яркий пример такого вот неумирающего фаната. Так что самый верный перевод Die Hard — чахлик невмируший. Опять таки шучу. В совке первым этот фильм перевел Гаврилов и именно он предложил название «Крепкий орешек». Разумеется, он не мог предположить что к фильму будет выпущено стопицот сиквелов, где обыгрывается оригинальное название. Поскольку общий смысл названия «да умри ты уже», то я бы перевел первый фильм как «Умри же». Второй фильм, который в оригинале называется Die Harder, то есть дословно «умирающий еще труднее», можно перевести как «Умри уже». Ну и остальные фильм по аналогии — ну например последний который называется A Good Day to Die Hard можно перевести как «Умри же в этот прекрасный день» ну или как-то так.


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , русская версия, tv, die hard, на русском, гаврилов, название, как починить, как, как сделать, крепкий орешек, izzylaif, оригинальное, лайфхак, how, коллекционка, как убрать, коллекционая модель, lifehack, howto, как исправить, русский перевод, коллекционная машинка, izzy laif, easy life, русская озвучка

Комментарии:

Добавить комментарий