Изяруб: правильный перевод фильма Мальчишник в Вегасе

Почему фильм Hangover маркетологи решили продавать как «Мальчишник в Вегасе» — для меня остается секретом.



Ведь Hangover — это похмелье, состояние знакомое абсолютному большинству ик! жителей нашей необъятной, поэтому большинство потребители могут плотно проассоциировать себя с брендом «похмелье», в отличии от мальчишников и уж тем более в Лас Вегасе. Меня честно говоря вообще бесит добавление к нашим и без того убогим свадебным традициями еще всей этой еврейско-католической американщины типа арок из цветов, подвязок, кидания букета и этого мудацкого мальчишника. Дикари блять тупорые. Но похмелье — это именно то что герои фильма испытывают большую часть повествования.


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , , , , свадьба по-американски, название, русская озвучка, подвязка невесты, лайфхак, easy life, букет невесты, английский по skype, организация свадьбы, hagover, русская версия, конкурсы на свадьбу, tv, перевод, оригинальное, организация мальчишника, на русском, проведение свадьбы, Джигурда, фильм, lifehack, русский перевод, обучение английскому, уроки английского, тамада на свадьбу, ошибки переводчика

Комментарии:

Добавить комментарий