Изяруб: ляпы перевода фильмов «Пятый Элемент», «Робокоп»

Представляю новую рубрику — Изяруб.



В ней я буду рубить правду-матку о том что вы, дорогие мои, теряете когда смотрите иностранные фильмы, читаете переводные книги и играете в локализованные игры. В основном буду рассказывать о кино, так как я ленюсь и фильмы частенько смотрю с переводом, однако стараюсь качать такие где оригинальную дорожку слышно. Музыки будет совсем мало по понятной причине — не слушаете же вы песни в гундосом переводе. Книг и игр будет чуть больше, но все же книги я как правило читаю на английском, а в игры всегда играю на английском. Так что в основном буду рассказывать о ляпах переводчиков в фильмах, которые я подметил. Начнем с самого пожалуй известного примера — уже довольно старого фильма «Пятый элемент». Так вот, никакой там не «элемент». Elements по-английски — стихии. И по сюжету фильма они действительно гоняются за камнями, олицетворяющими 4 стихии — огонь, воду, воздух и землю. Так что Лилу Мультипасс — пятая стихия. Любовь тобишь. И вроде бы двадцать лет уже прошло с момента съемок фильма. Блять, пиздец. Пятому элементу — почти двадцать лет. Охуеть. Ну вобщем вроде бы известный пример, и пора бы уже перестать наступать на одни и те же грабли. Но какого ж было мое удивление, когда посмотрев недавно вышедший римейк Робокопа, в переводе я опять услышал название передачи которую ведет Самуэль Джексон — «Элемент Новака». Блять ну приехали. Ну какой нахуй элемент? Звучит как название батарейки. Стихия Новака — и этот самый Новак чувствует себя на своей передаче в своей родной стихии. Фильм кстати так себе. Из всех ремейков последних лет мне только Dredd понравился. Но его я смотрел на английском, там что ляпов перевода сами понимаете не приметил. Ну как вам новая рубрика? Лайкайте и подписывайтесь если понравилось. Жду отзывов в комментах.


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , , ,

Комментарии:

Добавить комментарий