Изяруб: в чем смысл прикола Теда и Робин в сериале Как я встретил вашу маму

Продолжаем рубить правду-матку. Сегодняшний герой — сериал «Как я встретил вашу маму» и два его персонажа — Тед и Робин.



У них свой прикол — когда они слышат слово, обозначающее воинское звание, то нужно отдать честь, что они делают вдвоем, синхронно, не задумываясь. Очень комично получается. А дальше начинается игра слов, на которую отечественные переводчики разумеется забили хуй. В английском языке есть слово слов «major». Помимо прочего, оно означает майор — как раз воинское звание, а также «конкретный, существенный». Тоже самое со словом general — оно обозначает воинское звание «генерал», а также имеет значение «общий, общего назначения» — ну например как в названиях фирм «General Motors» или «General Electric», а также в названии магазина где продаются вещи повседневного спроса — general store. Тед и Робин слышат это слово как раз в бытовом, невоенном контексте — general knowledge — «общедоступное знание», major payrise — «существенное повышение зарплаты», major buzzkill — «конкретно обломало» и т.п. и каждый раз отдают честь, повторяя эти два слова как будто обращаются к военному по званию. Потому что слово-то может означать и воинское звание. Еще есть слово colonel — пишется так, но читается colonel, и слово kernel — ядро, ну как в Линуксе, ну и у ореха тоже будет ядро. И так далее. И я честно говоря не понимаю, какая такая сложность возникла при переводе. Это довольно легко можно было обыграть. Мне например сразу же пришло на ум слово «генерал». Ну генерал как воинское звание, и употребление в словосочетаниях типа «зарплата генерального». Коряво, но зато в нужном ключе, так что рабочий вариант. Уверен что если посидеть чуть подольше и включить мозги, можно было доработать.


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , , , как исправить, русский перевод, уроки английского, тед и робин, обучение английскому, easy life, как сделать, как я встретил вашу маму, ошибки перевода, как починить, izzylaif, tv, сериал, английский по skype, ляпы перевода, как, Джигурда, как убрать, русская версия, оригинальное, izzy laif, лайфхак, русская озвучка, howto, how, на русском, How I Met Your Mother (Award-Winning Work), lifehack, название, ted and robin

Комментарии:

Изяруб: в чем смысл прикола Теда и Робин в сериале Как я встретил вашу маму: 1 комментарий

  1. зарплата генерального (директора)? слишком витиевато для такой фишки, не знаю сколько раз это было в кадре, я даже не обратил внимания

Добавить комментарий