Голый пистолет перевод

Если вы смотрели фильм «Голый пистолет» с Лесли Нильсеном, то наверняка помните момент, где девушка в юбке поднимается по лестнице, Лесли смотрит на нее снизу вверх и восклицает «Отличный бобёр!», и в следующих кадрах она спускается держа в руках чучело бобра.



Перевод конечно атас. Разумеется здесь игра слов с сексуальным подтекстом. Beaver это конечно же бобры, но еще beaver на жаргоне — это волосатая такая пиздища с огромным непрополотым кустом, по которому если присмотреться, ездиет вша на комбайне и прикрикивает «хай-хай кукуруза! хай-хай урожай!». Даже фильм такое есть порнографический — Bald Beavers. Про приключения лысых пёзд. Ну так вот, герой Лесли Нильсена смотрит под юбку и видит совершенно другого бобра. Знаете есть такая стрижка — под бобрика? Ну вот так и надо было переводить Nice Beaver — Симпатичный бобрик. И чучело было бы в кассу, и хулиганство осталось бы. Тем более что дальше девушка говорит — I just had it stuffed. Переводится как «мне только что в него напихали», что применительно к чучелу животного значит что «только что набили». В нашей волосатой аналогии можно было бы выдать что-нибудь вроде «Мне только что его хорошенько почесали». Изнутри. До пупка.


Опубликовано Формат ВидеоРубрики ВидеоМетки , как убрать, на русском, название, как исправить, naked gun, оригинальное, русская озвучка, голый пистолет, русская версия, русский перевод, lifehack, как сделать, izzylaif, how, как, easy life, howto, как починить, лайфхак, izzy laif, tv

Комментарии:

Добавить комментарий